Vlaanderen en Nederland gastland Leipziger Buchmesse 2024

Na het succes van het gedeelde gastlandschap op de Frankfurter Buchmesse in 2016 komen Vlaanderen en Nederland met een vervolg: in 2024 zijn ze samen gastland op de Leipziger Buchmesse, de grootste publieksboekenbeurs van Duitsland. Het is de bedoeling om nieuwe stemmen, nieuwe generaties en nieuwe genres uit de Lage Landen in Duitsland te introduceren. De organisatie is in handen van het Nederlands Letterenfonds, Literatuur Vlaanderen, de Nederlandse ambassade en de vertegenwoordiging van Vlaanderen in Berlijn.

 

Oliver Zille, directeur van de Leipziger Buchmesse, is blij dat hij Vlaanderen en Nederland in 2024 als gastland kan verwelkomen. ‘Nederlandse en Vlaamse auteurs gelden al jaren als publieksfavorieten op de Buchmesse en het bijhorende festival Leipzig liest. Zij weten het publiek steeds weer te verrassen met hun verfrissende perspectieven en thematiek. De Leipziger Buchmesse biedt een ideaal podium voor nieuwe vormen van literatuur en we verheugen ons op een jonge generatie schrijvers en kunstenaars en hun uitgevers.’

‘Voor de Nederlandse en Vlaamse literatuur speelt de Leipziger Buchmesse al jaren een belangrijke rol bij het ontsluiten van de Duitse en daarmee ook van de internationale boekenmarkt,’ zo benadrukt Tiziano Perez, directeur-bestuurder van het Nederlands Letterenfonds. ‘We voelen ons zeer vereerd en kijken er echt naar uit om samen met de Börsenverein, Duitse uitgevers, festivals en literatuurhuizen in 2024 met onze Vlaamse vrienden een indrukwekkend literatuurfeest neer te zetten.’

‘We grijpen deze kans niet alleen aan om onze literatuur internationaal in de schijnwerpers te zetten en een keur aan uitgeverijen en boekhandels te bereiken, we willen ook in gesprek gaan met de lezer. Het programma Leipzig liest biedt een prachtig podium voor de makers en vertolkers van onze literatuur. Naar die levendigheid rondom de Leipziger Buchmesse kijk ik in het bijzonder uit,’ aldus Paul Hermans, directeur van Literatuur Vlaanderen.

 

Officiële aftrap van een tweejarige campagne

Dit jaar zullen Duitse festivals, literatuurhuizen en andere podia worden uitgenodigd om in Vlaanderen en Nederland nader kennis te maken met de literatuur, schrijvers, uitgevers en collega’s. Dit zal leiden tot een reeks programma’s in aanloop naar het gastlandschap maart 2024.

Literatuur Vlaanderen en het Nederlands Letterenfonds bereiden het gastlandschap al een tijdje voor. Zo nodigden ze in 2021 al drie groepen uitgevers (deels online) uit voor een kennismaking met de Nederlandstalige literatuur in verschillende genres. Ook op de meest recente editie van de Leipziger Buchmesse (van 17 tot 20 april 2022) stonden al een aantal Vlaamse en Nederlandse auteurs op het programma. Zo stelde Johan de Boose er ‘Das Fluchholz’ voor, de recente Duitse vertaling van ‘Het vloekhout’ door Rainer Kersten. Helga van Beuningen werd genomineerd voor de Preis der Leipziger Buchmesse 2022 met haar vertaling ‘Mein kleines Prachttier’ (‘Mijn lieve gunsteling’) van Marieke Lucas Rijneveld (Suhrkamp). Online licht de Duitse boekenpodcast Kopje koffie de rijkdom aan nieuwe publicaties uit Nederland en Vlaanderen uit. Op dit moment zijn al afleveringen met onder meer Charlotte Van den Broeck en Tobi Lakmaker beschikbaar.

 

Achtergrond

Het Duitse taalgebied vormt voor Nederlandstalige literatuur het belangrijkste exportgebied, en omgekeerd geldt de Nederlandstalige literatuur ook als vaste waarde op de Duitse boekenmarkt. Dat is zeker zo sinds het grootschalige programma dat in de aanloop naar en op de Frankfurter Buchmesse 2016 is georganiseerd onder de titel ‘Dit is wat we delen’. Als gastland van de Leipziger Buchmesse 2024 kijken de Vlaamse en Nederlandse organisatoren ernaar uit om hun binding met het Duitse lezerspubliek en met de Duitse en internationale boekenmarkt verder te versterken. Interdisciplinaire projecten en optredens zullen de komende twee jaar zorgen voor grotere bekendheid in Duitsland van een nieuwe generatie auteurs en kunstenaars uit het Nederlands taalgebied. Daarbij gaat steeds ook aandacht naar het belang van de literair vertalers, die instaan voor de kwaliteit van de vertaling van Nederlandstalige literatuur, in vele genres, in het Duits.