Aan het eind van de Amsterdamse Overtoom zat tot voor kort Ria’s Mannenclub; een besloten huiskamer waar voor buitenstaanders zoals ik duistere zaken plaatsvonden met gewillige dames en betalende mannen met net zoveel geld in hun portemonnee als testosteron in hun lid. Het schijnt dat Herman Brood vaak naar Ria’s Mannenclub trok om naast de geneugten van drank en drugs ook in seksueel opzicht over de schreef te gaan. Hoewel ik er nog nooit een stap binnen heb gezet, weet ik dat de zaak van binnen fouter dan fout is: Champagne in overvloed, overal glas, leer en koper, waar de mannelijke bezoeker kennelijk een heerlijk gevoel bij moet krijgen. Ik weet dat, omdat de website een inkijkje geeft in Ria’s glitter & glamour: “Een bijzonder sfeervolle ambiance, een buitengewoon warm ontvangst en zeer verleidelijke charmante dames; uniek in Europa! (…) er is oprechte interesse voor de gasten en een bijzonder hoge servicegerichtheid”.
Ik ben dol op mooie vrouwen en dol op seks, maar niet als ik ervoor moet betalen. Ik interesseer me daarom vooral voor de gebezigde taal van Ria’s Mannenclub. Zo staat er in het enige Engelstalige stukje op de site: “… makes all your wishes come trough.” En daaronder staan in elke zin fouten: “Our club is availible everyday of the week. On monday till friday we’re open from 12:00 – 05:00. In te weekends we’re open from 19:00 – 05:00. Our ladies are ready to welcome you for a exclusive experience.”
Hoewel er alles aan gedaan wordt om het de bezoeker naar de zin te maken, wordt dat allemaal gedaan zónder dat er aandacht is voor waar je nu écht voor komt: ontspanning, want dat is er niet. De reclameboodschap luidt immers: “Ria’s Men’s Club: exclusief relaxen!”
Een paar kilometer ten westen van Ria’s Mannenclub staat het mooiste gebouw van Amsterdam: het Rijksmuseum. Het museum is begin deze eeuw grondig verbouwd. Toch konden bezoekers elke dag naar binnen omdat verschillende delen van het museum ondanks de steigers altijd toegankelijk bleven. Rondom het Rijks hingen bordjes met de tekst: “Museum is open”. Geweldig, zo’n zinnetje. Waar alle andere teksten in het Nederlands en het Engels beschikbaar moeten zijn voor de Nederlandse en de niet-Nederlandstalige toerist, volstond dit bordje in één taal. ‘Museum is open’ is het perfecte voorbeeld van een zin die in het Engels en het Nederlands precies hetzelfde wordt geschreven en precies hetzelfde betekent. Ik verzamel dit type zinnen evenals Nederlands-Duitse zinnen. Voorwaarde is wel dat de zinnen in beide talen grammaticaal correct moeten zijn. De zinnen moeten correct gespeld zijn maar ik maak wel een uitzondering voor het hoofdlettergebruik, daar ontkom je niet aan in het Duits.
Een paar voorbeelden: ‘John is manager’, ‘Complete chaos in Birmingham’, ‘Hans mag Amerika’, ‘Die Ratten in Rotterdam waren klein’ en ‘Finnen bestellen vier Bier’.
Tijdens een boottochtje langs de Amsterdamse wallen viel mij weer een ander bordje op. Het hing aan de oever van de gracht tussen porno en peepshow. Er stond een klein zinnetje op dat niet alleen in het Nederlands precies hetzelfde betekent als in het Engels, maar ook precies hetzelfde betekent in het Duits: ‘Pure Lust!’ Geweldig, weer een nieuwe zin erbij voor mijn verzameling. Pure Lust, daar kan Ria’s Mannenclub nog een puntje aan zuigen.
Michel Vrisekoop (Amsterdam)