Ter viering van ons 50-jarig jubileum, lanceren we de podcastserie '50 jaar Neerlandistiek wereldwijd'. In deze driedelige podcastserie duikt podcastmaker Willemijn de Koning in de relatie tussen vertalers en auteurs, de grens tussen woordkunst, muziek en alles daartussen in en in de invloed van het buitenland op gedichten.
"Uiteindelijk bepaal ik de vertaling, ook als er vragen zijn van de schrijver, want mijn naam staat erboven," aldus vertaler David Colmer in de eerste podcast. Daar is dichter Mustafa Stitou, die hij regelmatig vertaalt, het mee eens. Hun uitgeverij brengt eind dit jaar de door Stitou geschreven en door Colmer vertaalde dichtbundel 'Two Half Faces' uit. Anna Woltz, schrijfster van kinderboeken zoals Gips en Andrea Kluitmann vertellen hoe hun werkrelatie door lange autoritten in Duitsland een hechte vriendschap werd. De eerste aflevering sluit af met Abdelkader Benali, bekend van Bruiloft aan Zee en De Langverwachte, en Claudia Di Palermo, Italiaanse vertaler van o.a. Jan Wolkers en Benali, die zo passievol aan de Italiaanse vertaling van De Langverwachte werkten, dat de vonken niet alleen van de cover afspatten, maar ook van henzelf.
De tweede aflevering focust zich op de (vervaging van de) scheidslijn tussen woord, muziek en kleinkunst. "Alleen marketing vindt het belangrijk dat je alles goed benoemt, wijzelf niet," lacht Marco Martens. Samen met woordkunstenaars Derek Otte en Sholeh Rezazadeh geeft hij zijn visie op de steeds vagere scheidslijn tussen alle kunstvormen. Deze podcast zal te beluisteren zijn op zaterdag 3 oktober.
De afsluiting van deze serie behelst een talkshow met dichters die hun wortels in het buitenland hebben, veel naar het buitenland reizen en/of daar veel over schrijven of daar uitgeven. "De globalisering heeft zijn weerslag op de literatuur en dichtkunst," aldus Hester Knibbe, in een bijna een uur durend gesprek met mede-dichters Gershwin Bonevacia en Mira Feticu. Deze talkshow is vanaf 8 oktober te horen op alle podcastsplatforms.
Dit initiatief sluit aan bij de andere projecten waar de IVN het publiek op trakteert voor haar jubileum. Zo geeft de podcast over de relatie tussen vertalers en auteurs alvast een voorproefje op de literaire talkshow die de IVN op de openingsdag van de Week van het Nederlands organiseert in samenwerking met andere partijen. De startshow die die avond plaats vindt, is een ontdekkingsreis tussen woord, muziek en podiumkunst, net zo een als de Koning doet in het tweede deel van de serie.