PLUK, de oogst van nieuwe vertalers

Half december verschijnt het eerste nummer van PLUK met daarin de literaire oogst van nieuwe vertalers. PLUK biedt een podium aan beginnende vertalers waar zij debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende auteurs uit alle hoeken van de wereld. Het nieuwe tijdschrift wil creatieve vertalingen bieden van proza, poëzie, toneel of liedteksten, die de vertaler zelf voorziet van een introductie waarin auteur en tekst, maar ook interpretatie en vertaling aan bod komen. In het eerste nummer staan onder meer bijdragen van oud-cursisten van het ELV, waaronder een vertaling uit het Japans van oud-cursist Sander Schoen en een groepsvertaling uit het Deens die naar aanleiding van de Vervolgcursus Literair Vertalen Deens, Fins en Zweeds 2014 tot stand is gekomen.

PLUK is opgericht door een groep alumni en docenten van de Vertalersvakschool in Amsterdam en enkele alumni van de master Literair Vertalen in Utrecht. Het tijdschrift bundelt zo de krachten van de twee grootste literaire vertaalopleidingen in Nederland. PLUK verschijnt twee keer per jaar en is via de website te bestellen. Kijk voor meer informatie op www.tijdschrift-pluk.nl.

Bron: Expertisecentrum Literair Vertalen