Nederlanders in Italië. Italianen in Nederland. Immigrantenschrijvers uit noodzaak en wereldreizigers uit vrije wil. Een Indiase moeder, een uit zijn land gevluchte Russische pianist, een diplomaat-schrijver wiens thrillers zich afspelen in het oude China. Dat zijn enkele van de ingrediënten van het maal dat gastland Nederland Italiaanse lezers en uitgevers voorschotelt op 10e Pisa Book Festival, dat van 23-25 november in de torenstad wordt gehouden.
Het Pisa Book Festival is een van de grootste literaire evenementen van Italië, met ruim 36.000 bezoekers in drie dagen. Het programma bestaat uit 200 voordrachten en optredens in het plaatselijk congrescentrum. Het festival is ook een belangrijke beurs voor de onafhankelijke uitgeverijen, waarvan er circa 180 een stand zullen hebben. Het zijn veelal deze uitgeverijen die Nederlandse auteurs op de markt brengen.
De Nederlandse Ambassade in Rome presenteert samen met het Pisa Book Festival zes bijeenkomsten met schrijvers die al in het Italiaans vertaald zijn dan wel in aanmerking komen voor vertaling. Het project wordt mede mogelijk gemaakt door het Nederlands Letterfonds.
Ernest van der Kwast introduceert zijn – pas vertaalde - boek Mama Tandoori. Thomas van Gulik spreekt over zijn vader Robert van Gulik ter gelegenheid van het verschijnen van een nieuwe Italiaanse Rechter Tie detective. Jan Brokken wijdt samen met pianist Marcel Worms een performance aan Youri Egorov, de hoofdpersoon uit zijn boek In het huis van de Dichter. Rachel Visscher presenteert fragmenten uit haar recente werk over immigranten in Italië en gaat in gesprek met Sipko Melissen, auteur van Een Kamer in Rome, en de in die stad wonende Algerijnse auteur Amara Lakhous. Rosita Steenbeek en Ilja Leonard Pfeijffer debatteren over het schrijverschap in den vreemde samen met de in Nederland woonachtige Italiaanse schrijver Marino Magliani. Aansluitend op een grote Kandinsky-tentoonstelling in het museum Palazzo Blu, exposeert schrijver en illustrator Daan Remmerts de Vries 22 afbeeldingen uit zijn (kinder)boek Meneer Kandinsky was een Schilder, waarvan tevens de Italiaanse vertaling ten doop wordt gehouden. Ten slotte zal het festival de filmklassieker Turks Fruit van Paul Verhoeven vertonen, gebaseerd op het bekende werk van Jan Wolkers.
Italië is een interessante markt voorde Nederlandse literatuur. Jaarlijks verschijnen circa 25 uit het Nederlands vertaalde titels op de markt. De belangstelling in Italië voor buitenlandse literatuur is groot, circa 70% van de markt betreft vertaalde literatuur. In de afgelopen jaren zijn auteurs vertaald als: Kader Abdolah, Cees Nooteboom, Hella Haasse, Geert Mak, Renate Dorrestein, Margriet de Moor, Ernest van der Kwast, Jan Brokken, Tommy Wieringa en Abdelkader Benali.
De Nederlandse focus op het Pisa Book Festival maakt deel uit van het bredere ambassadeprogramma “Olandiamo in Toscana” dat gericht is op het creëren van dialoog en kansen op het gebied van cultuur, handel en sociale thema’s in de kansrijke regio Toscane.
Bron: Nederlands Letterenfonds