Een beschouwende schrijver merkt soms pas na lange tijd of zij iets te zeggen blijkt te hebben met een stem die ook internationaal resoneert, eigenlijk pas toen zij daarvoor haar oor te luisteren legde bij onze culturele ambassadeurs, de neerlandici die als docenten aan buitenlandse universiteiten dagelijks de literatuur van hun gastland met de canon van Nederlandse letterkunde langs de meetlat leggen. Voor de Hongaarse hoofdredacteur van Acta Neerlandica Dr. Gábor Pusztai bereid ik zijn 7 vragen voor bestemd voor een te publiceren interview aan de universiteit van Debrecen n.a.v. NTR Andere Tijden De Koude Oorlog reportage over ‘Hongaren in Nederland in 1956’ en de rol van Hongaren in mijn leven en in dat van mijn familie.
Prof.Dr. Jelica Novakovic (Servisch) en Dr. Anita Screbnik (Sloveens) deden mij de eer aan om met hun honoraire vertaling van zes van mijn gedichten over mensenrechten in het prestigieuze tijdschrift ‘Erazmo’ opgenomen te zijn - als enige Nederlandse dichter.
Mijn Russische bundel 'Mir' (uitg. Van Spijk, 2003) werd in alweer achttien jaargeleden gerecenseerd door Prof. Dr. V.O. Belo-Oesov, vrm. hoofd vakgroep Nederlands aan de Staatsuniversiteit Moskou in Internationale Vereniging voor Neerlandistiek: Neerlandia extra muros 2003.
De vertaalster schreef toen in haar voorwoord 'De wereld van Hanneke Eggels': "...De gedichten van Hanneke Eggels vallen op tegen de achtergrond van de moderne Nederlandse poëzie die in het algemeen geen aanspraak maakt op de erepalm wat betreft de maatstaf van wederzijds begrip voor de moderne realiteit en ook wat betreft de actualiteit van de thematische prioriteiten."
“Een goede vertaling is als een doorlopende weerlegging van het kleinzielige gevit, waarmee de lezer, dat verscheurende dier, zijn lectuur begint.” De vertalers werkten honorair aan een selectie uit mijn gedichten over mensenrechten. Spijtig dat ik zelf de vertalingen niet kan beoordelen, daar ik deze talen niet beheers!
Ben niet bekend met het Russisch, Hongaars, Servisch noch Sloveens, maar bevind me in het ieder geval met de vertalingen van mijn poezie in ‘Erazmo’ in het eervolle gezelschap van Miriam van Hee, wier vertalingen van Anna Achmatova ik zeer bewonder. En in dat van de nieuwe P.C.Hooftprijswinnaar Arnon Grunberg die bovendien de Nobelprijs verwacht te krijgen.
Hanneke Eggels