Het nieuwe netwerk ‘Nederlands als bronnentaal’ beoogt met steun van de Taalunie het gebruik van de talloze Nederlandstalige documenten over de hele wereld te bevorderen. Het netwerk wil collega’s uit de internationale neerlandistiek en geïnteresseerden met elkaar in contact brengen om de drempel voor het gebruik van deze waardevolle en opmerkelijke archieven te verlagen. Ook biedt het netwerk trainingen aan via het leercentrum van de Taalunie.
Nederlandstaligen staan bekend om hun grote mobiliteit. Dat is een historisch gegeven. Al in de Middeleeuwen zijn mensen uit de Lage Landen overal in Europa te vinden. Sinds het begin van de zeventiende eeuw reizen ze zelfs over de hele wereld. Tegenwoordig werken de Nederlandstalige landen samen met hun partners over de hele wereld; in vroegere tijden ging het om handel, maar ook om kolonisatie.
De langdurige aanwezigheid van Nederlandstaligen over de hele wereld heeft allerlei materiële en immateriële sporen achtergelaten. De talrijke documenten die her en der in de archieven berusten zijn hier een uitstekend voorbeeld van. Hun culturele waarde is immens. Alleen al de Verenigde Oost-Indische Compagnie (VOC) heeft 25 miljoen Nederlandstalige documenten achtergelaten in archieven in vrijwel heel Azië. Een ander emblematisch voorbeeld is het Arsip National Republik Indonesia (ANRI) in Jakarta. Maar liefst 17 kilometer Nederlandstalige archieven worden door het ANRI beheerd, waaronder 2,5 kilometer uit het VOC-tijdperk. Nederlandstalige archieven en documenten zijn op kleinere schaal te vinden van Japan tot Sri Lanka, en van India tot in Afrika. De aard van de documenten wereldwijd is zeer uiteenlopend.
Voor wie?
Nederlandstalige bronnen zijn niet alleen voer voor academici en boekenwurmen. De verscheidenheid aan documenten en archieven maakt ze boeiend voor een scala aan geïnteresseerden. Linguïsten en andere wetenschappers kunnen hun hart ophalen aan oude boeken en archiefstukken. Voor genealogen zijn de doopregisters een essentiële bron. Er valt veel te ontdekken. Voor een deel zijn deze stukken ontsloten dankzij digitalisering, maar veel bronnen wachten ook nog in archieven en bibliotheken op hun ontdekker.
Het netwerk Nederlands als Bronnentaal beoogt het gebruik van Nederlandstalige bronnen te stimuleren. De oudste bronnen zijn allemaal handgeschreven. Om academici en geïnteresseerden te helpen met het ontcijferen en begrijpen, hebben Frans Blom en Arlette Verdonk met steun van de Taalunie een Moodle-cursus paleografie ontwikkeld. De cursus ‘Nederlands als bronnentaal’ is beschikbaar op het Leercentrum van de Taalunie.
Ook kunnen we veel van elkaar leren door onze ervaringen te delen. Het netwerk wil daarom meerdere bijeenkomsten organiseren om (toekomstige) gebruikers van Nederlandstalige bronnen met elkaar in contact te brengen en casussen te presenteren.
Contact
Ben je geïnteresseerd in het netwerk Nederlands als bronnentaal? Heb je zin om deel te nemen aan de activiteiten van het netwerk? Neem dan contact op met Andreas Nijenhuis-Bescher via andreas.nijenhuis@former.eui.eu
Volledige tekst
Bekijk hier de volledige tekst van dit bericht.