Latijns-Amerikaanse vertalers vallen voor Cees Nooteboom en Peter Terrin

De 13 masterclassers literair vertalen met als moedertaal Spaans of Portugees kenden niet alleen de Nederlandstalige klassiekers, zoals Willem Elsschot en Multatuli, maar waren ook bijzonder goed op de hoogte van de nieuwste literaire ontwikkelingen in Nederland en Vlaanderen. Peter Terrin en Cees Nooteboom waren voor hen de meest spraakmakende auteurs, maar ook Tom Lanoye, Erwin Mortier, Tommy Wieringa en Simone van der Vlugt werden meer dan eens door hen vernoemd.

Met steun van de Taalunie organiseert het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht al sinds 2001 een Zomercursus Literair Vertalen die twee weken duurt en afwisselend in Antwerpen en in Utrecht doorgaat. Verleden jaar waren de Russisch-Duitse vertalers te gast in Antwerpen en dit jaar was het de beurt aan Spaans-Portugeese vertalers uit het Latijn-Amerikaanse taalgebied.

Multatuli en Verhulst
João Carlos, een Braziliaan, was bezig met het vertalen van 'Max Havelaar' van Multatuli in het Portugees en bekende een boontje te hebben voor Herman Brusselmans eerder dan voor Arnon Grunberg. Micaela, een Argentijnse deelneemster, zag het wel zitten om Dimitri Verhulst in het Spaans te gaan laten klinken.

Peter Terrin bleek goed bekend. 'De bewaker' gooide hoge ogen en stond op het lijstje van sommige vertalers. Iemand had het zelfs over 'Blanco', een minder bekende maar des te aangrijpender roman van Terrin waarin een overbezorgde vader zijn zoontje preventief de dood instuurt.Tom Lanoye, Tommy Wieringa en Willem Frederik Hermans waren ook auteurs die ze graag in hun moedertaal zouden brengen, zo bleek.

Annelies Verbeke
Tijdens de veertiendaagse zelf kregen de vertalers niet alleen reflectiecolleges maar werkten ze ook onder deskundige begeleiding elke dag effectief aan proefvertalingen van recente Nederlandstalige literatuur, zoals die van Jan Brokken, Tommy Wieringa en Annelies Verbeke. Ook de poëzie kwam aan bod.

Frank Hellemans

Bron: Knack.be