Van Middelburg tot Suriname, langs Sheffield en Londen – studenten aan de Universiteit van Sheffield en UCL hebben samen een deel van roman Plantage Wildlust van Tessa Leuwsha vertaald. Van het verhaal van Oscar en Janna Brouwer, die in het begin van de 20ste eeuw een plantage in Suriname gaan beheren, kan nu ook in het Engels worden geproefd.
Voor ons vertaalproject werkten we nauw samen met de auteur (in Suriname), de professionele vertaler Jonathan Reeder (in Amsterdam) en wij zaten als vertalers op locatie in Sheffield en Londen. En dit alles dankzij het gastschrijversprogramma van de Nederlandse Taalunie en het Nederlands Letterenfonds.
Onze vertaling kunt u lezen op de website van the-low-countries.com
Geluk
Wat een geluk dat we de kans kregen om samen te werken, met de auteur zelf, Tessa Leuwsha. Samen hebben we gewerkt om een vertaling te maken dat de oorspronkelijke betekenis en stijl van de tekst behield. Plantage Wildlust is een roman die ons inzicht geeft in het leven in Suriname aan het begin van de 20ste eeuw. Oscar en Janna uit Middelburg nemen de touwtjes in handen op een plantage – een veeleisende taak op een afgelegen plek waar spanningen ontstaan en constante uitdagingen het hoofd moeten worden geboden.
Als taalstudenten is het ongelooflijk nuttig voor ons om een actieve rol in het vertalen van een literaire tekst te krijgen, en het was voor ons allemaal erg leuk en uitdagend om nauw samen te werken met een auteur en vertaler. Het leren over de cultuur van Suriname was ook een groot deel van dit project, waarbij onze kennis van de Nederlandse cultuur en de geschiedenis van Suriname werd uitgebreid.
Het is niet alleen het vertalen van tekst dat we hebben ontwikkeld, maar ook het vertalen van cultuur: de essentie van Suriname in het Nederlands vastleggen brengt al enkele uitdagingen met zich mee, maar om dat beeld vast te houden terwijl je de taal van de tekst verandert, kan best moeilijk zijn. We waren op zoek naar informatie en afbeeldingen van Suriname en de landschappen en gebouwen die in Plantage Wildlust zijn afgebeeld en we waren dankbaar voor de foto's die door de auteur werden verstrekt. Dit hielp ons bij onze poging om dezelfde beelden over te brengen als in de originele tekst, zonder dat belangrijke contextuele details verloren gingen in de vertaling.
Kampong
We hebben tijd besteed aan het bespreken en debatteren van de keuze van een specifiek voorzetsel, of de keuze van de woordvolgorde de nadruk legde op een bepaald aspect, en ook wat voor soort beweging een werkwoord suggereerde. Dit waren allemaal dingen die, als we niet de gelegenheid hadden gehad om met de auteur zelf te overleggen – (een goudmijn als het op vertaling aankomt, en Jonathan die ons naar de mogelijke interpretaties leidde en ons hielp onze stukken nauwkeurig te analyseren) – het veel langer zou duren om te beslissen over de keuze van de formulering in het Engels.
De samenwerking van dit project heeft ons zeker geholpen om ons begrip van het vertaalproces vanuit het Nederlands te verdiepen. Dit vooral dankzij Jonathan die ervoor zorgde dat we geschikte Engelse equivalenten vonden voor bepaalde zinnen en dat we een beetje 'couleur locale' behielden, zoals het woord “kampong”. Hoewel het woord "compound" in het Engels is afgeleid van het Maleisische woord "kampong" via het Nederlands, hebben we besloten om voor kampung te kiezen nadat we de connotaties van compound in het Engels hadden besproken.
Daarom hebben we door lezen, onderzoeken, vertalen en redigeren veel geluk gehad dat we met Tessa Leuwsha hebben gewerkt aan de vertaling van Plantage Wildlust. Het was een uitgelezen kans om vertaalervaring op te doen en meer te weten te komen over de Surinaamse cultuur en de Nederlandse literatuur.
Door Elinor Sheridan (University of Sheffield)