In 1527 publiceerde Noël van Berlaimont, een Antwerpse leraar Frans, als eerste in de Lage Landen een tweetalig Nederlands en Frans taalgidsje. Het boekje was een fenomenaal succes en werd tussen 1527 en 1759 vele malen bewerkt en herdrukt, steeds vaker zonder de oorspronkelijke auteursnaam. Er werden telkens nieuwe vreemde talen aan het repertoire toegevoegd. In 1598 verscheen de eerste achttalige editie, waarin aan het Nederlands vertalingen waren toegevoegd in het Frans, Latijn, Duits, Spaans, Italiaans, Engels en Portugees. Er werden ook Midden-Europese edities uitgegeven met Pools, Tsjechisch en Hongaars, er verscheen een editie met Latijn, Frans, Duits en Zweeds, er zagen Frans-Bretonse edities het licht, en er verschenen edities met Maleis en Malagasi (de taal van het eiland Madagaskar).
De taalgidsjes zijn een rijke bron voor taalkundigen en cultuurhistorici. Daarom wil Nicoline van der Sijs van het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) ze laten transcriberen, en publiceren bij INT of DBNL.
Voor dit project is Van der Sijs op zoek naar neerlandici extra muros met kennis van (en expertise in) de verschillende vreemde talen. Volg de link voor meer informatie.