Het was een drukke januarimaand voor de masterstudenten Nederlands in Münster.
Ter afsluiting van hun vertaalworkshop met literair vertaalster Andrea Kluitman organiseerden ze een avond rond jeugdauteur Mirjam Oldenhave. Allerlei vertaalproblemen en mogelijke oplossingen werden in een levendig gesprek gepresenteerd. Het ging onder meer over hoe je de titel van haar kinderboek Boutje van de rommelberg in het Duits kan vertalen, hoe de personages in een andere taal zouden kunnen heten, wat je met woordspelletjes in het Duits kan doen en hoe de illustraties ook bij de vertaling moeten passen. Alle voorbereidingen, van uitnodigingen, over affiches en presentatie van de avond, werden door de studenten van de Master LÜK (Literarisches Übersetzen und Kulturtransfer) uitgevoerd.
Op 30 januari 2023 gingen in Münster de festiviteiten rond 375 jaar Vrede van Münster van start. In 1648, precies op die dag, werd in het Haus der Niederlande, waar het Institut für Niederländische Philologie huist, het vredesverdrag ondertekend dat een einde maakte aan de Tachtigjarige Oorlog tussen de Nederlanden en Spanje. Tien studenten droegen Nederlandse, Spaanse en Duitse gedichten voor over vrede en oorlog, de meesten hadden die helemaal uit het hoofd geleerd. Van alle Nederlandse en Spaanse gedichten maakten ze zelf Duitse vertalingen, een hele uitdaging als je weet dat er ook een “Sonnet voor Boetsja” van Ilja Leonard Pfeijffer en een recent gedicht van Marieke Lucas Rijneveld bij waren. Studenten van de Musikhochschule Münster brachten tussendoor passende gitaarmuziek. Het publiek, een mooie mix van studenten en oudere Münsteraner, was onder de indruk van de gedichten, de talenkennis van de studenten en van hun pakkende presentaties.
Foto boven: Studente Eva-Marie Thebes (rechts) interviewt Mirjam Oldenhave (links) en Andrea Kluitmann (midden)
Max Wanning leest het gedicht "Een krijgszuchtige tijd" van Marieke Lucas Rijneveld