40 jaar IVN: 'Woorden' van Hanny Michaelis in het Tsjechisch

De IVN bestaat dit jaar veertig jaar. Daarom vertalen IVN-leden en bezoekers van de website vijf oorspronkelijk Nederlandstalige gedichten die elk op een geheel eigen wijze zeer toepasselijk zijn voor het jubileum. Eerder presenteerden wij al Spaanse vertalingen van Woorden van Hanny Michaelis en van Nieuwe klinker van Maarten Inghels, een Franse vertaling van Ochtend aan de Gariepdam van Miriam Van hee, en Hongaarse en Franse vertalingen van Rutger Koplands Tijd. Tevens verschenen er vertalingen van Woorden en De taal (J.I. de Haan) in het Ivriet.

Vanuit Brno (Tsjechi) ontvingen wij een Tsjechische vertaling van Woorden van Hanny Michaelis.

Woorden
Hanny Michaelis

Woorden: een dubieuze
lekkernij. De sappige
liggen zwaar op de maag.
Zelfs de droogste laten
een wee smaak na. Toch
kan niemand erbuiten,
ik ook niet. Maar als
er dan met alle geweld
spraak gemaakt moet worden,
dan liever kleinspraak.

Slova
Hanny Michaelis

Slova: pochybn
laskomina. Ta ťavnatěj
jsou těko straviteln.
I ta nejsu ti vstech zanechaj
prapodivnou chuť. A přece
se bez nich nikdo neobejde,
nejmně ze vech j. Ale kdy u
se mermomoc řečnit mus,
ať je to je to malohub řeč.

Wilt u ook eens laten zien hoe mooi een Nederlands gedicht vertaald naar uw moedertaal of tweede taal is? Ter ere van het veertig jarig jubileum van de IVN zijn vijf gedichten voorgesteld, en eenieder staat vrij een vertaling in te zenden!