De IVN bestaat dit jaar veertig jaar. Daarom vertalen IVN-leden en bezoekers van de website vijf oorspronkelijk Nederlandstalige gedichten die elk op een geheel eigen wijze zeer toepasselijk zijn voor het jubileum. Eerder presenteerden wij al een Spaanse vertaling van Nieuwe klinker van Maarten Inghels, een Franse vertaling van Ochtend aan de Gariepdam van Miriam Van hee, en Hongaarse en Franse vertalingen van Rutger Koplands Tijd. Tevens verschenen er vertalingen van Woorden (Michaelis) en De taal (J.I. de Haan) in het Ivriet. Woorden van Hanny Michaelis werd zowel in het Spaans als in het Tsjechisch vertaald.
Van Martina Louckov uit Brno (Tsjechi) ontvingen wij een Tsjechische vertaling van Ochtend aan de Gariepdam van Miriam Van hee.
Ochtend aan de Gariepdam er is niets, tenzij een begin, | Rno u přehrady Gariep Dam tu nen nic, snad jenom počtek, |
Wilt u ook eens laten zien hoe mooi een Nederlands gedicht vertaald naar uw moedertaal of tweede taal is? Ter ere van het veertig jarig jubileum van de IVN zijn vijf gedichten voorgesteld, en eenieder staat vrij een vertaling in te zenden!