40 jaar IVN: 'De taal' van J. I. de Haan in het Ivriet!

De IVN bestaat dit jaar veertig jaar. Daarom vertalen IVN-leden en bezoekers van de website vijf oorspronkelijk Nederlandstalige gedichten die elk op een geheel eigen wijze zeer toepasselijk zijn voor het jubileum. Eerder presenteerden wij al Spaanse vertalingen van Woorden van Hanny Michaelis en van Nieuwe klinker van Maarten Inghels, een Franse vertaling van Ochtend aan de Gariepdam van Miriam Van hee, en Hongaarse en Franse vertalingen van Rutger Koplands Tijd. Tevens verscheen er een vertaling van Woorden in het Ivriet.

Mieke Danils-Waterman (Hebreeuwse Universiteit, Jeruzalem) vertaalde De taal van Jacob Israel de Haan naar het Ivriet (modern Hebreeuws). De vertaling is dan ook in Latijns script geschreven. Onderaan volgt een uitspraakgids!

De Taal
Jacob Israel de Haan

Het meest verlang ik weer de taal te horen,
De taal van Holland, altijd om mij heen.
Hier leef ik, half verheugd en half verloren.
De taal van mijne liedren spreekt niet n.

השפה
יעקב ישראל דה האן


הכי אני מתגעגע לשמוע שוב את השפה,
השפה של הולנד, תמיד באוזני.
כאן אני חי, חצי אבוד וחצי בשמחה.
אף אחד לא דובר את שפת שירי.

Uitspraak van Hassaffa

Hachie anie mitga\'age\'a lisjmo\'a sjoev et hassaffa,
Hassaffa sjel Holland, tamied be\'oznaj.
Kaan anie chaj, chatsie awoed wechatsie besimcha.
Af echad lo doweer et s\'fat sjieraj.

/ch/ = uitspraak zoals in kachel
/g/ = uitspraak zoals in het Franse gar√on